Das Übersetzen spielte in der Romantik eine wichtige Rolle. Neben den Stücken von William Shakespeare wurden vor allem Werke der älteren italienischen, spanischen und portugiesischen Literatur ins Deutsche übertragen. Auch die orientalische Literatur rückte in den Blick. Das Interesse am Mittelalter lenkte die Aufmerksamkeit auf den Minnesang und das Nibelungenlied. Die intensive Übersetzungstätigkeit ging mit einer Aufwertung des Übersetzers einher. Er wird dem Originalautor gleichgestellt. „Am Ende“, so heißt es schon bei Novalis, „ist alle Poësie Übersetzung.“ Und Clemens Brentano behauptet in seinem Roman Godwi sogar: „Das Romantische selbst ist eine Übersetzung“.
Der Berliner Theologe Friedrich Schleiermacher war durch seine Freundschaft mit Friedrich Schlegel eng mit den Frühromantikerinnen und Frühromantikern in Jena verbunden. Er hatte weitgestreute Interessen, dazu zählte auch die Altphilologie. Schlegel regte an, gemeinsam die Werke des griechischen Philosophen Platon zu übersetzen. Schließlich blieb die Aufgabe bei Schleiermacher, der von 1804 bis 1828 fast alle Werke des antiken Denkers übertrug. So verfügte Schleiermacher über viel praktische Erfahrung, als er im Juli 1813 in der Berliner Akademie der Wissenschaften einen Vortrag Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens hielt. Er wurde 1816 gedruckt und gilt bis heute als ein zentraler Text der Übersetzungstheorie. In dieser Abhandlung geht es Schleiermacher um Texte aus Kunst und Wissenschaft, bei denen Gedanken und Ausdruck nicht voneinander zu trennen sind. Er erörtert die Folgen der historischen und kulturellen Prägungen menschlichen Denkens für die Verständigung untereinander. Dabei setzt er sich nachdrücklich dafür ein, das Eigentümliche und Ungewohnte eines Originaltextes beizubehalten. So sind die Leser aufgefordert, sich auf das Fremde einzulassen. Gerade in der Erweiterung des eigenen Horizonts durch die Begegnung mit dem Unbekannten liegt der Gewinn fürs Lesepublikum.
An dieser Station können sich die Besucherinnen und Besucher auch selbst an einer Übertragung versuchen und romantische Gedichte aus dem Englischen, Italienischen und Französischen ins Deutsche übersetzen.