Botschaft an Europa
In der zweiten Auflage seiner Wiener Vorlesungen (1817) konnte Schlegel bereits auf eine französische, eine englische und eine niederländische sowie auf eine entstehende italienische Ausgabe verweisen. Die Übersetzung ins Französische kam auf Betreiben Madame de Staëls zustande und rief in Frankreich heftige Auseinandersetzungen hervor. Dagegen prognostizierte der Übersetzer der englischen Ausgabe eine bereitwilligere Aufnahme des Werks in seinem Sprachraum. Gherardinis Übertragung wurde von allen wichtigen italienischen Autoren zur Kenntnis genommen und spielte eine Schlüsselrolle bei der Herausbildung der Romantik in Italien.